Klasztor w pali
Moderator: Har-Dao
-
- Posty: 9
- Rejestracja: pt wrz 14, 2012 19:22
- Płeć: mężczyzna
- Tradycja: Buddha Sasana
Klasztor w pali
Witam serdecznie,
Czy ktoś z osób znających język Pali wie jak jest słowo klasztor w tym języku?
Chciałbym rowikłać czy Budda Gotama "miał" klasztory czy nie bo w jednych tłumaczeniach są, że przebywał w klaszorze, a w innym , że tylko w parku i o klasztorze nie ma mowy, chodzi mi konkretnie o suttę : Mahādukkhakkhandha Sutta MN.013, są tam 2 alternatywne tłumaczenia i własnie taka różnica sie pojawia, poza tym na różnych stronach po angielsku równiez jest raz tak a raz tak.
Pozdrawiam serdecznie.
Łukasz.
Czy ktoś z osób znających język Pali wie jak jest słowo klasztor w tym języku?
Chciałbym rowikłać czy Budda Gotama "miał" klasztory czy nie bo w jednych tłumaczeniach są, że przebywał w klaszorze, a w innym , że tylko w parku i o klasztorze nie ma mowy, chodzi mi konkretnie o suttę : Mahādukkhakkhandha Sutta MN.013, są tam 2 alternatywne tłumaczenia i własnie taka różnica sie pojawia, poza tym na różnych stronach po angielsku równiez jest raz tak a raz tak.
Pozdrawiam serdecznie.
Łukasz.
- Aditya
- Posty: 1115
- Rejestracja: pn maja 23, 2011 21:13
- Płeć: kobieta
- Tradycja: buddyzm
- Lokalizacja: Wonderland
Re: Klasztor w pali
Cześć,
kalsztor to w pali vihara.
Metta,
A.
kalsztor to w pali vihara.
Metta,
A.
Motylu!
Dobre myśli jak złote mlecze
wyrastają z umysłu.
Dobre myśli jak złote mlecze
wyrastają z umysłu.
-
- Posty: 9
- Rejestracja: pt wrz 14, 2012 19:22
- Płeć: mężczyzna
- Tradycja: Buddha Sasana
Re: Klasztor w pali
Cześc,
Dzięki serdeczne,
"ekaü samayaü bhagavà sàvatthiyaü viharati jetavane anàthapiõóikassa àràme."
a w tym zdaniu jest słowo viharati to jakaś odmiana ?
Może ktoś mógłby pomóc przetłumaczyć to zdanie?
a w ogóle to odpisałem Ci na pw. dopiero teraz je zobaczyłem.
Pozdrawiam, Łukasz.
Dzięki serdeczne,
"ekaü samayaü bhagavà sàvatthiyaü viharati jetavane anàthapiõóikassa àràme."
a w tym zdaniu jest słowo viharati to jakaś odmiana ?
Może ktoś mógłby pomóc przetłumaczyć to zdanie?
a w ogóle to odpisałem Ci na pw. dopiero teraz je zobaczyłem.
Pozdrawiam, Łukasz.
- dharmozjad
- Posty: 622
- Rejestracja: sob sie 11, 2012 16:03
- Płeć: mężczyzna
- Tradycja: Theravada, Vipassana
Re: Klasztor w pali
mogę się mylić, bo nie znam pali, ale "viharati" to chyba czasownik = mieszkać...BuddhaLounge pisze:a w tym zdaniu jest słowo viharati to jakaś odmiana ?
- Aditya
- Posty: 1115
- Rejestracja: pn maja 23, 2011 21:13
- Płeć: kobieta
- Tradycja: buddyzm
- Lokalizacja: Wonderland
Re: Klasztor w pali
Tam literki się pozamieniały, powinno być tak:
ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme
Gdyby było w sanskrycie to mogłabym bardziej pomóc, niestety pali nie znam. Ale w sanskrycie "viharati" to 3. os. l.p., czas teraźniejszy, i może oznaczać bardzo wiele, ale pewnie tutaj chodzi o przebywanie, zatrzymanie się.
"Bhagavā" to Budda. Przebywa w "ārāme" a to jest albo klasztor albo park (ārāma : [m.] 1. pleasure; delight; 2. a park; 3. a monastery)
"Jetavane" to też chodzi o miejsce przebywania (vana - las, czyli pewnie Las Jety, czyli Gaj Jety), "Anāthapiṇḍikassa" - domyślam się, że to park Anathapindiki. Savatthi to miasto.
Wygląda to na początek sutty Nie wiem czy to co napisałam pomoże, ale może wspólnymi siłami ładnie przetłumaczymy całość
ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme
Gdyby było w sanskrycie to mogłabym bardziej pomóc, niestety pali nie znam. Ale w sanskrycie "viharati" to 3. os. l.p., czas teraźniejszy, i może oznaczać bardzo wiele, ale pewnie tutaj chodzi o przebywanie, zatrzymanie się.
"Bhagavā" to Budda. Przebywa w "ārāme" a to jest albo klasztor albo park (ārāma : [m.] 1. pleasure; delight; 2. a park; 3. a monastery)
"Jetavane" to też chodzi o miejsce przebywania (vana - las, czyli pewnie Las Jety, czyli Gaj Jety), "Anāthapiṇḍikassa" - domyślam się, że to park Anathapindiki. Savatthi to miasto.
Wygląda to na początek sutty Nie wiem czy to co napisałam pomoże, ale może wspólnymi siłami ładnie przetłumaczymy całość
Motylu!
Dobre myśli jak złote mlecze
wyrastają z umysłu.
Dobre myśli jak złote mlecze
wyrastają z umysłu.
- Aditya
- Posty: 1115
- Rejestracja: pn maja 23, 2011 21:13
- Płeć: kobieta
- Tradycja: buddyzm
- Lokalizacja: Wonderland
Re: Klasztor w pali
eka to liczba jeden, samaya - czas, ekaṃ samayaṃ - to pewnie można by przetłumaczyć jako "jednego razu" .
Pozdrawiam
Pozdrawiam
Motylu!
Dobre myśli jak złote mlecze
wyrastają z umysłu.
Dobre myśli jak złote mlecze
wyrastają z umysłu.
- dharmozjad
- Posty: 622
- Rejestracja: sob sie 11, 2012 16:03
- Płeć: mężczyzna
- Tradycja: Theravada, Vipassana
Re: Klasztor w pali
tak zaczyna się wiele sutt, a znaczy to mniej więcej:Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane
anāthapiṇḍikassa ārāme.
porównaj choćby tutaj:Tak oto słyszałem:
Pewnego razu Błogosławiony przebywał w Gaju Jeta, w klasztorze Anathapindiki, nieopodal Savatthi.
http://sasana.wikidot.com/mn-086-sir
http://www.dhammavinaya.com/sutta/an/10.93.html
itd...
- piotr
- ex Global Moderator
- Posty: 3569
- Rejestracja: pn cze 30, 2003 08:02
- Płeć: mężczyzna
- Tradycja: brak
Re: Klasztor w pali
Cześć,
Tu jako klasztor przetłumaczono rzeczownik „ārāma”: http://dsal.uchicago.edu/cgi-bin/philol ... :2906.pali
Tu jako klasztor przetłumaczono rzeczownik „ārāma”: http://dsal.uchicago.edu/cgi-bin/philol ... :2906.pali
-
- Posty: 9
- Rejestracja: pt wrz 14, 2012 19:22
- Płeć: mężczyzna
- Tradycja: Buddha Sasana
Re: Klasztor w pali
Cześć Piotr.
Ja zajrzałem na tamtą stronę i tam określeniem "arama" określa się raczej park niż klasztor,bo idealnie angielskiego nie znam, ale słowo "monastery" to tam chyba nie pada.
Ja zajrzałem na tamtą stronę i tam określeniem "arama" określa się raczej park niż klasztor,bo idealnie angielskiego nie znam, ale słowo "monastery" to tam chyba nie pada.
- piotr
- ex Global Moderator
- Posty: 3569
- Rejestracja: pn cze 30, 2003 08:02
- Płeć: mężczyzna
- Tradycja: brak
Re: Klasztor w pali
Cześć,
Tak, masz rację – ārāma generalnie oznacza park, chociaż słowo zaczęło oznaczać też klasztor, bo takie parki były ofiarowywane Saṅdze jako miejsce zamieszkania, w którym stawiano kompleks budynków.
http://sujato.wordpress.com/2010/07/09/ ... li-vinaya/
Tak, masz rację – ārāma generalnie oznacza park, chociaż słowo zaczęło oznaczać też klasztor, bo takie parki były ofiarowywane Saṅdze jako miejsce zamieszkania, w którym stawiano kompleks budynków.
http://sujato.wordpress.com/2010/07/09/ ... li-vinaya/